Tyr'd Arglwydd a'th addewid rad

(Hiraeth am ryddhâd)
Tyr'd, Arglwydd, a'th addewid rad,
  Pur eiriau'r nef i ben;
Dyddiau fy rhyddid roed dan sêl,
  Yn nirgel lyfr y nen.

Mae dyddiau griddfan imi'n hîr,
  Caethiwed Babel fawr;
O na chawn deimlo'r Jubil fwyn
  Yn agor dorau'r wawr.

Tybygwn pe bai 'nhraed yn rhydd
  O'r blin gaethiwed hyn,
Na wnawn ond canu tra fawn byw
  Am ras Calfaria fryn.
William Williams 1717-91

Tôn [MC 8686]: Baalsephon (<1835)

gwelir:
Mae dyddiau griddfan imi'n hîr
'Rwy'n edrych dros y bryniau pell

(Longing for freedom)
Bring, Lord, thy gracious promise,
  The pure words of heaven, to fulfilment;
May the days of my freedom be sealed,
  In the secret book of heaven.

The days of groaning for me are long,
  A captive of great Babylon;
O that I may get to feel the gentle Jubilee
  Opening the doors of the dawn.

I suppose that if my feet were free
  From this grievous captivity,
I would but sing while I would live
  About the grace of Calvary hill.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~